Saksa tolge

Teksti tõlkimine on üsna suur. Kui me sõltume teksti tõlkimisest, ei pea me mitte ainult hoolitsema "õpitud" sõnade ja roogade eest, vaid ka olema teadlikud paljudest idioomidest, mis on nii spetsiifilised kogu keelele. Fakt on see, et isik, kes kirjutab artiklit inglise keeles, ei ilmu puhtalt "akadeemilises" koolis, vaid kasutab oma konkreetseid liike ja mainitud idioome.

Kokkuleppes, kus globaalse internetivõrgu töö on tavaliselt veelgi kõrgem, on sageli vaja teha veebisaidi tõlge. Olles näiteks veebisait, millega me tahame saada suurema summa saajaid, peame seda tegema vaid mõnes keeles. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja oma stiilis, peate olema mitte ainult tõlkevõime, vaid ka võimalus väljendada oma lauseid ja kirjeldusi, mis originaalis on tõlkimata. Nii et mida oodatakse tööl? Tõlkime Google'i tõlkijateenuse mis tahes inglise keele veebisaidi sisu. Kuigi teksti üldine arusaam säilib (me suudame ära arvata, milline on konkreetne sait, siis on lause loogiline jada ning süntaks ebapiisav. Praegu on see võimalik, sest Google'i tõlkija tõlgib valitud teksti mõtlemisega sõna-sõnalt. Nii et äritegevuses ei saa me seda tõlkida professionaalseks, mitmekeelseks veebisaidiks. Seetõttu ei asenda lähitulevikus veebilehtede tõlkija masinat. Isegi parimal tarkvaral ei ole abstraktse mõtlemise jõudu. Parim, mida ta saab teha, on inimese loogika, mis viiakse üle valitud programmeerimiskeele. Seetõttu on isegi parimad tekstid tõlkivad rakendused professionaalsete veebipõhiste tõlkijate taga ja nii võib see alati olla. Kui on olemas arenenud vahend, mis on varustatud lihtsa ja abstraktse "mõtlemise" võimalusega, siis on meie tsivilisatsiooni mõju olemas. Kokkuvõtteks võib öelda, et heade tõlkijate hariduse lõpus tuleks teha asjakohased didaktilised vahendid, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid sõna-sõnalt, vaid need aitavad mõelda konkreetse keele abstraktsele mõistmisele.& Nbsp;