Samaaegne hinnakiri

Samaaegse tõlgi töö on äärmiselt piirav ega kogu keeleoskust. On hädavajalik, et praeguse positsiooni kandidaat oleks suurel määral populaarne ja mitte ainult eelsoodumus ilmneb vastupidises keeles.

Tõlk peab olema hea lepitusoskus. Jah, ta ei ole advokaat ja tema isik tugineb ainult või kuni andmete edastamiseni uuele lehele. Neid andmeid ei tohiks kunstile allutada, kuid need ei tohiks mingil juhul muutuda. Kuid aktiivse arutelu käigus on tõlkija roll üksikisikute avaldusi toonides isikul hindamatu. Tõlkija peab kodus raamatus mitu korda otsustama, kas seletada täpselt, mida tema klient ütleb, või lubada ennast kõnet täpselt maha suruda.

Sünkroontõlk peaks olema erakordselt rahulik ja regenereeriv teiste inimeste, inimese. Mitte mingil juhul ei tohiks ta olla tundlik ja impulsiivne. Lisaks peaks ta tegutsema ilma reservatsioonita ja tegema otsuseid.

Tema keeleoskus on loomulikult tõsine ja mitte suurim. Tõlkijal on teiste tõlkijate inimeste kõige tõsisem tegevus, sest tavaliselt ei ole aega kontrollida ühtegi sõna või näiteks fraasi sõnastikus. Korduse küsimus loetakse roheliseks ning suuremahuliste arutelude või läbirääkimiste korral võib lepingu kvaliteet oluliselt mõjutada. Lisaks säästab sujuv tõlkimine aega, samas kui see - nagu te teate - on kaupluses oluliselt lisatud.

Olles üllatunud, kui teed teed tõlkina, peaksime seda mõtlema või oleme korteris, mis vastab praeguse funktsiooni stressile ja selle taga olevale vastutusele. Tegemist on tegevusega, mis alati võimaldab erakorraliste inimeste nõudlust, liikumist üle maailma ja püsivat isiklikku arengut. Selleks, et tõlkida, peab ta olema igakülgselt koolitatud tema tõlke punktist - ja samal päeval, kui ta saab kirjanikele luua, järgmisel päeval osaleda tehnoloogilises ja meditsiinilises sümpoosionis. Kõik sõltub ainult tema õppimisest ja sõnade ressursside kiire omandamise tugevusest.

Kõige võimekamad samaaegsed tõlkijad suudavad teenida tõeliselt suuri summasid, mis peaksid olema tohutu tasu suure töö eest.