Tricity uheaegne tolge

Järeltõlge võib tõlkida sünkroontõlke variandina, kuid praegu on need kaks üsna erinevat tüüpi tõlget. Järeltõlkimine seisneb selles, et tõlk saab kõneleja kõrvale kuulamise, kuulab oma kõnet ja seejärel tõlkides märkmete abil täielikult tähelepanu individuaalsele keelele. Praegu asendatakse järjestikune suuline tõlge sünkroontõlkega, kuid alati on võimalik, et seda tõlketüüpi teostatakse, eriti noorte inimeste arvu, reiside või kõrgelt spetsialiseeritud koosolekute puhul.

Millised on järjestikuse tõlgi tunnused? See peaks olema hea kalduvus ehitada oma elukutse. Eelkõige peaks ta olema naine, kes on väga stressivastane. Järjepidevad tõlgendused on seda olulisemad, et nad täidavad täielikult elavaid, nii et tõlke tegijaks peaks olema nn tavaline närv, ta ei saa tekitada paanikasse sattumist, sest tal puuduvad sõnad, et tõlkida antud fraasi. Vajalik on ka hädavajalik sõnastus. Selleks, et koolitus oleks rahulik ja lihtne, sooviks ta väljendada sobiva keeleliste oskustega naist ilma kõnepiiranguteta, mis annavad sõnumi halvenemise.

Lisaks on väga oluline, et meil oleks hea lühiajaline mälu. On tõsi, et tõlkija võib ja isegi peaks tegema märkmeid, mis aitavad tal meeles pidada kõneleja poolt räägitavat teksti, kuid see ei muuda asjaolu, et märkmed on ikka märkmed, mitte kogu kõneleja avaldus. Järjestikuse tõlgi tunnused ei ole ainult võime meelde jätta inimese pakutud sõnu, vaid ka võime neid tõlkida täpselt ja ilma piinlikuseta teisele keelele. Nagu on näha, on samaaegne tõlk praktiliselt täiesti ebaproduktiivne, ilma piisava lühiajalise mäluta. Praegu korratakse, et parimad järjestikused tõlgid suudavad meelde jätta kuni 10 minutit teksti. Ja tulemust, mis põhimõtteliselt ennast tundub, tuleks meenutada, et teataval tõlkijal peaks olema kõrged keeleoskus, slängide ja idioomide tundmine, mis on toodud teises keeles, ning suurepärane kuulmine.